
ik dacht altijd dat steenkool frans
een soort buurman was
desalnietemin leerde ik mij dit uit het hoofd:
D'els dous fu il tut altresi
cume del chievrefueil esteit
ki al la coldre se perneit:
quant il s''i est lacies e pris
e tut entur le fust sest mis,
ensemble poeent bien durer:
mes kis puis les vuelt desevrer,
la coldre muert hastivement
e li chievrefueilz ensement.
"Bele amie, si est de nus:
ne vus sens mei ne jeo sen vus!"
dus noem mij frans, noem mij steen
kool
maar voor wie ik liefheb wil ik vertalen.
(met dank aan Neeltje Maria en Marie de France)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten